跟 進 - 古德明

跟 進 - 古德明

「請問Thecompanyhasfolloweduponyourcomplaintcase(本公司調查了閣下投訴的事宜)一語正不正確?我的上司說followup之後不用加on,但我見過followupon這說法。」
Followup香港習慣直譯做「跟進」,指着手處理或進一步處理某事。Tofollowupacomplaint即接到投訴後着手處理,不必加on字;不過,美式英語往往說tofollowuponacomplaint,當然也不算錯。
同樣,「警察在追蹤每一條線索」可以譯做Thepolicearefollwingupon/followingupeverylead,兩個說法都正確。
這followup和followupon,有點像outside和outsideof。Outside本來就是「在外邊」的意思,例如outsidethegarden是「在花園外」。但美式英語往往在outside之後加一of,反對者都沒法扭轉這趨勢。
留意followup和followupon用法上稍有不同:followup之後不可用代名詞,followupon卻可以。例如英文可以說Pleasefollowup(on)thismatter、Pleasefollowthismatter/itup或Pleasefollowuponit,卻不可說Pleasefollowupit。
Follow-up兩字,加上連字號(hyphen),就是形容詞,例如:Hemadeafollow-upphonecallthedayafterattendingtheinterview(他參加面試之後一天,還打了個電話續商其事)。