「BettywassoearnestthatIcouldnotbuttrusther、Thedemiseofhisreal-estateempireisallbutcertain這兩句,couldnotbut和allbut是甚麼意思?」
按but除了解作「但是」,還可解作「除外」,往往和all、nothing或anything連用。Allbut即「幾乎是」,等於almost;nothingbut即「不外乎是」,等於only;anythingbut即「絕不」,等於notatall。例如:(1)Heisanythingbutinterestedinthescheme(他對這計劃一點興趣都沒有)。(2)Hisworkisnothingbutcorrect(他的工作只是沒有錯。)(3)Iamallbutbroke(我幾乎一文不名)。讀者說的第二句,是說「他的房地產帝國幾乎一定要覆亡了」。
Cannotbut則是「不能不」的意思,一般和cannothelp通用,但cannotbut須配原形動詞(infinitive),cannothelp則配動名詞(gerund),例如Icannotbutthink/cannothelpthinkingofthegoodolddays(我不由得想到過去美好的日子)。
此外,還有cannotbut和cannothelp的混合體cannothelpbut,習慣配原形動詞,例如:Icannothelpbutthinkofthegoodolddays。這說法過去常被譏為非驢非馬,但在美國非常流行,現在已是約定俗成的用語。
最後謹譯出讀者示下的第一句以供參考:「蓓蒂非常認真,我不能不相信她。」