「以前常常見到一些英文字在o、u等字母之上加兩點,那是甚麼意思?」
那兩點,自從江澤民怒斥香港記者naive(幼稚)之後,香港不少人也許都有些印象,英文叫這兩點做diaeresis/dieresis,中文或可譯做「分音號」。一個字假如有兩個相連或前後相隔不遠的母音(vowel),而第二個母音和第一個須分開來讀,那麼,那二個母音就可用分音號標明。例如cooperate(合作)一字,不讀['ku:preit]而讀
[kou'preit],所以傳統寫法會加兩點。Aerate(暴露於空氣之中)、Bronte(布郎蒂)等都是例子。
不過,分音號無法用打字機、電腦等打出,現在往往就給略去。今天,英文多寫naive、cooperate、aerate等。看來分音號有一天會完全消失。
現在看另一個問題:「Makesense是甚麼意思?」
Sense常指「理性」、「道理」或「見識」,所以「常識」是commonsense,「理智的人」是amanofsense,「這樣做有甚麼意思?」是Whatisthesenseofdoingthis?
Makesense即「講得通」、「有意思」或「了解意思」,例如:(1)Yourexplanationsimplydoesn'tmakesense(你的解釋根本講不通)。(2)Ican'tmakesenseoutofnonsense(胡說八道的話,我不可能明白)。