成語解釋 - 古德明

成語解釋 - 古德明

「Afarcry、overtakenbyevents和俚語turnthepage是甚麼意思?」
Afarcry直譯是「遙遠的呼喊」,意思是「相距甚遠」或「差別甚大」,例如:(1)ItisafarcryfromVancouvertoOttawa(溫哥華和渥太華兩地距離甚遠)。(2)Oursystemofgovernmentisafarcryfromtruedemocracy(我們的政治制度和真正民主相差甚遠)。
Overtakenbyevents或Eventsovertakesomebody/something直譯是「(某人?某事)被事情趕上、超越」,一般是指情況有變,原有的計劃、安排、看法等因此變得不合時宜,例如:Overtakenbyevents,thesupermarket'splantoestablishmorebrancheshastobedropped(由於形勢有變,那超級市場開設多些分店的計劃要放棄了)。

Turnthepage(翻過一頁)不是俚語,只是一般成語,指經歷困難、煩惱等之後重新開始,例如:AftertheAsianeconomicstorm,Koreahasturnedthepageandisnowthebestperformingmarketintheregion(亞洲金融風暴之後,韓國實行革新,現在是區內表現最出色的市場)。
留意turnthepage和turnoveranewleaf(翻開新一頁)有些不同。Turnoveranewleaf是指改過自新,例如:TomusedtobeaTriadmember,butnowheseemstohaveturnedoveranewleaf(湯姆曾是三合會員,但現在似乎已重新做人)。