商業書信和標題 - 古德明

商業書信和標題 - 古德明

「Commercialcorrespondences(商業書信)裏常見thecaptioned...(信頭標示之……)這說法。但caption不是只可以做名詞嗎?」
很多字典都沒有說caption可以做動詞,但做動詞是沒有錯的,意即「加標題、說明等」,例如:Themis-captionedReuterspicturewasquitemisleading(那幅標題錯誤的路透社圖片容易令人誤會)。
商業書信常用captioned或above-captioned來說信件標題(subjectline)列出的事項,例如標題是Latedelivery──ourorderref888(送貨逾期──本號訂單號碼888),信內可以說Mayweremindyouthatthedeadlineforthecaptionedorderpassedlastweek(標題所示訂單之送貨最後日期上周已屆)。不過,captioned這個字的行話(jargon)味道太重,有違現代商業書信的平易原則,最好改用this、above等字代替,例如thisorder、theaboveorder等。
還有一點必須談談的,是解作「信件」的correspondence沒有複數形式,切勿在其後加s。Correspondence可以指書信來往,也可以指所有來往的書信,例如:Pleasesendallfuturecorrespondencetothenewaddress(日後所有信件請寄新地址)。假如是說一封信,宜用letter一字,例如Thankyouforyourletterof10October(十月十日大函敬悉),那letter不可改為correspondence。