「請各位望望這裏」一語,英文可不可以譯做Everyonelookshereplease?
這句英文看似沒有錯,其實卻錯了。
看起來,everyone/everybody既是單數名詞,自然須配單數形式動詞,例如Everybodyishere(所有人都在這裏了)。但是,「請各位望望這裏」的「各位」或everyone,是直接向對方說的,那everyone等於everyoneofyou,有「你們」的意思,動詞應用英文所謂imperativemood(祈使語氣),即用原形動詞(infinitive),而且不冠以to字:Everyonelookhereplease。這和Pleasecomein(請進來)、Standup(起立)等一樣。同樣道理,「你們誰來幫幫她」是Somebodyhelpher;「湯姆,不要看」是Tomdon'tlook。這和Somebodyhelpsher(有人幫她)、Tomdoesn'tlook(湯姆沒有看)不同。留意everyone雖然是單數名詞,但其代名詞今天多用複數形式的they、them、their,少用傳統的he、him、his,以免女權分子不滿,例如:Everyonehaseatentotheirfull(各人都吃飽了)。
最後談談lookhere/seehere。要向人家表示不滿或下命令,英文往往先用這兩個字喚起對方注意,約等於中文的「瞧」或「喂!」,例如LookhereTom!Youcan'twritestufflikethat!(湯姆,你不能寫這樣的東西!)