Icannotagreewithhimmore一語,拙欄曾譯做「我非常贊成」。為甚麼不是「我不贊成」呢?
按cannotagreemore直譯就是「不能更加同意」,換言之,同意到了極點,無以復加。這cannotagreemore說法十分常見,現在且再舉一例:Tomsaidsheisanabsolutefool.Icannotagreemore(湯姆說她是個大笨蛋,我非常同意)。
留意Icannotagreewithhimmore跟Icannotagreewithhimanymore截然不同。第二句是說「我不能再贊成他的看法」。Not...anymore和nomore一樣,是「不再」的意思。
說到cannotagreemore,似應談談另一成語cannotcareless。這直譯是「不能更加不關心」,換言之,不關心到了極點,無以復加。Icannotcarelesswhomsheisseeing即「她跟誰見面都可以,我毫不關心」,切勿解作「她跟誰見面,我少點關心都不行」。
由於cannot和more合用是指「極其」,和less合用是指「極不」,把cannot改為can,就不知所云了。我見過西方英文報刊寫Shecouldcarelessaboutexclusives,意思是「她對獨家採訪毫不在乎」,那could應改為couldnot。假如couldcareless,那麼,她多少都有些在乎。
又即使是說現在,cannotcareless、cannotagreemore的cannot都可改為couldnot。那是假設語氣,意思則沒有不同。