英文有些同字根(root)的字,意思、用法常有差異。例如continual、continuous兩字,《牛津高階英漢雙解辭典》譯做「繼續不斷的」和「繼續不停的」,看來幾乎同義,其實不然。
Continual指在一段時間內斷斷續續多次發生,例如:Therehavebeencontinualshowerstoday(今天驟雨連場)。Continuous則是指毫無間斷,例如:Thecropsweredestroyedbythreedays'continuousrain(田間作物給三天連綿不斷的雨毀了)。
Officer、official兩字,都可以譯做「官員」,又有沒有不同?
單獨使用時,officer多指武官,official則指文官。Heisanofficerinthenavy即「他是海軍軍官」,Noforeignofficialsattendedthepresident'sinaugurationceremony即「沒有外國官員出席總統的就職典禮」。
不過,officer一字,用在職位名稱之中,也可以指文官,例如apressofficer是「新聞官」、anexecutiveofficer是「行政官」等。Official則不會用作個別職位名稱。
除了指政府官員,officer、official還可用來說民間機構負責人,二字往往通用,例如:Theofficers/officialsofthetwouniversitiesmettodiscusstheamalgamationissue(兩家大學負責人開會討論合併事宜)。
留意辦公室工作人員是officeworker,不可以叫official或officer。