謝謝一位讀者來信,告知英文good-bye的原意是"Godbewithyou!",變出Godbewiye─Godbwye─good-bye。道別時說「上帝與你同在」,就是很好的祝福。
此語宗教色彩濃郁,亦似乎反映了舊時代的人很明白世途艱險,經常要天神保佑,特別在道別的時候。親友出門上路,更需要上帝照應。中國人送別時說「再見」、「保重」、「一路順風」,而不說分手,看來其他國族的人也差不多,總會說說「好話」。
查查辭書,good-bye引出goodnight、goodmorning等等,好字當頭。中文譯成晚安、早安,安全至上,然而未能正式把「好」字譯出,當然並非欠缺好意,只是各地口語習慣不同。最奇怪是廣東方言,新年逢人便說「恭喜發財」,平時也很避忌不吉利字眼,但較少說「好」,早上不說早安,只說「早晨」,晚上不說晚安,卻叫人「早唞」!
或許因為粵語的「好」字,除了表示好,更多表示「很」(very)。如果對人說好早、好晚,就變成很早、很晚,反而不能表示好意。還有好衰、好惡、好壞、好奸、好醜,意思是很衰、很惡、很壞、很奸、很醜。
妙在我們說good-bye也沒有了good,變成「拜拜」,像拜神,倒也合乎英文有God的原意。