必備的英文辭典 - 古德明

必備的英文辭典 - 古德明

昨天說過英文解釋、中文解釋、中英雙解英文辭典的利弊,今天不妨介紹些一般讀者合用的英文辭典。
中英雙解辭典效用最大,但好的只有《牛津高階英漢雙解辭典》和《朗文當代高級辭典》。這兩本辭典是不可不備的。除了解釋明白,還有大量例句和用法說明可供參考。可惜翻譯經年累月,牛津本說是一九九四年新版,卻是一九八九年英文版的翻譯;朗文本說是一九九七年新版,卻是一九八七年英文版的翻譯。雖然兩本辭典現在都附有新詞補編,但總覺有點過時。
只有英文解釋的英文辭典,以一九九五年新版的LongmanDictionaryofContemporaryEnglish、二○○○年新版的OxfordAdvancedLearner'sDictionary、二○○一年新版的CollinsCOBUILDEnglishDictionary最好。牛津、朗文兩本辭典,新版和舊版完全不同,所以,即使已有同名的中英雙解辭典,也不怕重複。這三本辭典,最少應有一本,補兩本雙解辭典過時的不足。
只有中文解釋的英文辭典,則上海譯文出版社的陸谷孫《英漢大辭典》最稱完備。陸谷孫說這本辭典是「獨立研編(而不是譯編)……自建第一手資料語庫」,其實卻是雜取英美不同辭典的解釋、例句翻譯編成,上述五本辭典不載的深字僻詞,往往都可查到,案頭一本,十分方便。