「用作商用的商品」 - 古德明

「用作商用的商品」 - 古德明

《香港郵政特快專遞服務指南》有以下中英對照的一句:「Sample,merchandiseandgiftitemsforcommercialpurposeshouldbeaccompaniedbyacommercialinvoice/用作商業用途的樣本、商品及禮物必須附上發貨單。」這句英文有甚麼不妥當?
首先,purpose(目的、用途)固然是可數名詞(countablenoun),有單複數形式purpose和purposes,但是,凡說「為某些用途或目的」,英文必須用複數形式for...purposes,例如:Hequitsmokingforhealthpurposes(為了健康,他戒煙了)。「作商業/軍事/教育用途」等等,英文是forcommercial/military/educationalpurposes,不可說purpose。
其次,sampleitems、giftitems要指明是「商用的」,其後當然應加forcommercialpurposes三字;但merchandise本身就是「商品」,說merchandiseitemsforcommercialpurposes未免疊牀架屋,而中文「用作商業用途的商品」則疊牀架屋得更加厲害。此外,invoice(發貨單)不用說也是商用的,似不必再冠以commercial一字。
句子這樣改寫會好一點:Merchandiseaswellassamplesandgiftsforcommercialpurposesshouldbeaccompaniedbyaninvoice(商品和商用的樣本、禮物必須附有發貨單)。留意aswellas和and不同。Aswellas帶出的片語samplesandgiftsforcommercialpurposes文法上獨立於主詞merchandise,可免疊牀架屋之譏。