公函用語 - 古德明

公函用語 - 古德明

十月三日拙欄有IshouldliketoinformyouthatIwillbeonleave(我要放假了,謹此通知你)一語。一位讀者來信,問可不可改為YouarekindlyinformedthatIwillbeonleave,又問should可不可改為would。
按should/wouldlike是「想」(wish)或「要」(want)的意思,和like(喜歡)不同。英式英語多以should配I、we,would則配you、he、they等。美式英語卻所有代名詞都配would。換言之,Ishouldliketo和Iwouldliketo兩個說法都正確。
至於YouarekindlyinformedthatIwillbeonleave一語,英語國家公函不是沒有這類寫法,但對這寫法反感的人不少。Kindly一般有「仁厚地」、「體貼地」含義,例如Shekindlytreatedthepoorboytolunch即「她和藹地請那窮孩子吃午飯」。Youarekindlyinformed等於Ikindlyinformyou,似是以kinldy自居,實在不大妥當。英語學界權威HWFowler對這用法就大大不以為然。
其實,寫英文公函,Youareinformedthat之類被動語態(passivevoice)不宜多用,原因和拙欄批評過的Pleasebeadvised一樣:被動語態把發信人I或We隱去,使語氣顯得冷淡,缺乏英文所謂personaltouch(個人關係)。所以,最好改說Ishouldliketoinformyouthat、Iampleasedtoinformyouthat、Ihavethepleasureofinformingyouthat等等。