「不要介懷」和「視作當然」 - 古德明

「不要介懷」和「視作當然」 - 古德明

一位讀者問:「不要放在心上」英文是Don'ttakeittoheart還是Don'ttakeittoohard?這問題真有趣。
Totakesomethingtoheart是指對某事耿耿於懷或介意,例如Hetookmycriticismtoomuchtoheart即「他對我的批評太過耿耿於懷」。Don'ttakeittoheart當然就是「不要放在心上」。
Totakesomethinghard則是「對某事感到難過」,例如Don'ttakeithardifIsometimescriticiseyourwork即「假如我有時批評你的工作,不要不高興」。這個take有「視為」、「以……態度對待」的意思,和totakesomethingseriously/lightly/calmly(認真/不認真/冷靜看待某事)的語法相同。Don'ttakeittoohard是「不要太難過」,有時和中文所謂「不要放在心上」意思也差不多。
另一位讀者的問題也涉及take字:Takeitforgranted是甚麼意思?
Grant做動詞,是「允許」、「同意」的意思;takesomethingforgranted直譯是「視某事為已獲許可的」,意譯則是「當做理所當然的」,例如:(1)Don'ttakehishelpforgranted(不要以為他理所當然要幫忙)。(2)Don'ttakeitforgrantedthathewillhelp。這兩句意思相同,第二句顯示,takeitforgranted的it字,假如不清楚是甚麼,可用that子句(clause)說明。