一位讀者來信問以下兩句英文的意思:Someoneoncesaidthatthereisbutonegoodthrowofthedice,whichistothrowthemaway.Icannotagreewithhimmore。
這兩句的意思是:「有人說,擲骰子只有一個好方法,即把骰子擲去。我非常贊成。」按這個擲骰子說法,脫胎於英文成語Thebestthrowofthediceistothrowthemaway。讀者示下的兩句,較難明白的只有兩個字:but、which。
But這裏不是連接詞,不解作「但是」,而是副詞(adverb),解作「只」或「單單」,習慣用在動詞之後,例如:Iseehimbutrarely(我只是偶然見見他)。成語Awonderlastsbutninedays直譯是「奇異事物只能維持九天」,也就是說不能持久。
Which等關係代名詞(relativepronoun),一般是做前面那個名詞的代詞,例如Ican'tfindthedicewhichyougavemeyesterday(我找不到你昨天給我的骰子)這一句,which是dice的代名詞。但which還有其他關係代名詞沒有的一個用法:指前面說的一件事,例如:Sheisalwayscomplaining,whichIfindannoying(她整天抱怨,很討厭)。這個which不是專指complaining,而是指Sheisalwayscomplaining這回事。讀者所說的一句,which也不是指dice,而是指thereisbutonegoodthrowofthedice。
留意這個which之前要用逗點。