一位讀者來信,說看電影,見軍官下命令之後,問士卒明不明白,有時說Understand?有時卻用過去式動詞Understood?不知道有甚麼分別。
按問人家明不明白,可以說Doyouunderstand?或Isthatunderstood?口頭上,往往只說最後一字,於是有Understand?和Understood?兩個說法,一用主動語態(activevoice),一用被動語態(passivevoice),其實都是現在式動詞,意思大致也沒有不同。
另一位讀者則問吃角子老虎的英文說法。
那些吃錢不見血的賭博機器,英語國家不視作老虎,卻稱為one-armed(或one-arm)bandit(獨臂強徒)。所謂「獨臂」,是指機上那條臂狀操縱桿;「強徒」則是指專劫人財。Idecidedtotrymyluckagainsttheone-armedbandit即「我決定打吃角子老虎,碰碰運氣」。吃角子那個細長的口,英文叫slot,所以one-armedbandit又叫slotmachine。此外還有fruitmachine(水果機)的叫法,因為這種賭博機器往往有些水果狀標誌。
最後回答一位中學生的問題:「上海話」英文是不是Shanghaidialect?
Dialect是方言,上海的方言當然可以叫Shanghaidialect。另一個說法是Shanghainese,和廣東話稱為Cantonese相似。DoyouspeakShanghainese/theShanghaidialect?即「你會說上海話嗎?」