一位讀者來信,問Pleasebeinformedthat....和Pleaseinformthat....兩個說法,哪一個正確;另一位則問,PleasenotethatIwillbeonleave(請留意我將放假)一語,可不可改為Pleasebenotedthat....。
Pleasebeinformed/advisedthat這句式,直譯是「請被通知」,習慣用來表示要通知人家一些事情,例如:PleasebeinformedthatIwillbeonleave。用於句首的please有「請你」含義,所以不用把you(你)字寫出;而句子不用主動語態(activevoice),所以通知者I/we(我/我們)也給隱去。結果句子看來沒有主詞、受詞。
明白了上述句式的結構,就可知道Pleaseinformthat等於「請你通知說」,意思和Pleasebeinformedthat(謹此通知你)不同,文法也不妥當:inform必須和受詞(object)連用,例如:Pleaseinformhimthat....(請你通知他說……)。Pleasenotethat是「請你留意」,PleasebenotedthatIwillbeonleave則是「請你被留意我將放假」,完全不知所云。
最後要說的,是書信最好不用Pleasebeinformedthat這句式。一般書信,都有消除隔膜、改善人際關係的作用。Pleasebeinformedthat之類句子,既不直接提及對方,也不提及自己,似乎盡量把人和人之間的關係抹殺,語氣也極不自然,最好用平實的英文改寫,例如:IshouldliketoinformyouthatIwillbeonleave。