求救、順境 - 古德明

求救、順境 - 古德明

一位讀者來信,問求救時英文為甚麼會說MayDay。他弄錯了。
MayDay是西方的五朔節,即萬民共慶春天來臨的五月一日。但這傳統節日已告式微,今天的MayDay,多是指五月一日國際勞動節。
Mayday或mayday則是國際求救訊號,是法文m'aider(=helpme,請幫忙)的英文音譯。Theshipsentoutamaydaycall即「那艘船發出求救訊號」。

然則Mayday和SOS有甚麼分別?SOS也是國際求救訊號,是最簡單、最易辨認的摩爾斯電碼(theMorsecode)而不是英文字的簡寫。接到Mayday求救訊號,你會聽見人家說Mayday,Mayday(讀['meidei]);接到SOS求救訊號,你會聽見三短三長三短的符號。有人說SOS是Saveoursouls(救命)、Saveourship(請救我們的船)等的縮略,那是穿鑿附會,並不可信。
另一位讀者來信問betteroff一詞的用法。
Betteroff是welloff的比較級形式(comparativeform)。Welloff即「處境好的」,一般指經濟上雖然不很富有,生活卻絕對不成問題。說Youdonotknowwhenyouarewelloff,等於說「你身在福中不知福」。Thenewtaxissaidtopenalisethebetteroff即「新法例據說對家境較富裕者不利」;You'llbebetteroffwhenyouhaveamaid即「有了女傭,你生活就會寫意一點」。