In、into和留職 - 古德明

In、into和留職 - 古德明

一位讀者來信,問Iputmykeyinthedrawer、Iputmykeyintothedrawer這兩句,哪一句正確。
其實兩句文法都正確,只是意思不同。
Into糅合了to(朝着)、in(在裏面)兩字的意思,所以,Iputmykeyintothedrawer是指「把鑰匙朝着抽屜移動,最後放了進去」這個過程。In則只有「在裏面」的意思,所以,Iputmykeyinthedrawer即「鑰匙放了進抽屜裏」,指上述過程的結果。
你在房間裏,叫叩門者Comein(進來),着眼點是「進來」這動作的結果;假如說Comeinto,着眼點則在「進來」這個過程,不但意思不妥當,文法也有問題:in之後有時可以不接名詞,into之後則不能不接名詞,例如英文可以說Hewalkedin(他走了進來),卻不能說Hewalkedinto,必須改為Hewalkedintotheroom之類。
又拙欄說過「停薪留職」即「停薪停職」或suspensionfromdutywithoutpay。有讀者來信,說「停職」或suspension有懲罰意味;假如自己要去外國進修,申請留職停薪,英文怎麼說?
按英文不會稱這樣的安排為「留職停薪」,一般會說這是「無薪假期」或unpaidleave(ofabsence),有薪假期則叫paidleave(ofabsence),例如:Hehasappliedforsixmonths’unpaidleaveofabsence(他申請六個月無薪假期)。經濟不景時,有些公司也會要求僱員「留職停薪」──totakeunpaidleave。