中英成語 - 古德明

中英成語 - 古德明

有幾位讀者來信,問「無奇不有」、「一山還有一山高」英文是甚麼;還有一位則問BlackFriday(黑色星期五)一詞的來歷。
香港商務印書館《漢英對照成語詞典》把「無奇不有」譯做Pigsmightfly(豬也會飛),但這句英文成語有「天方夜譚,不可相信」含義。例如有人跟你談到一個刻薄著稱的財主:Heistomakeahugedonationtoacharityfortheblind(他將會捐鉅款給一盲人慈善機構),你可以笑笑說:Yes,andpigsmightfly。這有「叫誰信啊?」的意思,和「無奇不有」不同。「無奇不有」可意譯做Thereisnothingtoostrangetobebelieved。
「一山還有一山高」有人譯做Allwhotaketheswordshallperishbythesword。那是《聖經.馬太福音》第二十六章名句,意思是「持劍者將喪身劍下」,強調武力不足恃,和「一山還有一山高」不同。「一山」句也只能意譯:Howeverstrongyouare,thereisalwayssomeonestronger。
至於BlackFriday,本來是指GoodFriday,即復活節前的星期五,據說耶穌就是這一天釘十字架的,中文叫耶穌受難日。每逢GoodFriday,基督教士都會穿上黑袍,所以又叫BlackFriday。但是,現在凡不吉利的星期五都叫BlackFriday。一九八八年十月十九日星期一,全球股市崩潰,當時稱為BlackMonday:那Black成了「不祥」的同義詞。