自從在本欄提及我在繙譯的哲學課本以來,陸續收到讀者的詢問,有這麼多人表達濃厚的興趣,實在令我感到鼓舞,不過,對於急切要看這本書的讀者來說,恐怕我要他們付出太大的耐性了,因為此書的繙譯,還在一章一節的繙譯過程中。
我只是一個業餘的繙譯人,沒有受過正式訓練,在內容方面,我一生都是用英語學西洋哲學,甚少閱讀以中文寫成的西洋哲學論文,我認識的慣用中文的哲學朋友,似乎特別注重黑格爾、胡塞爾那些歐陸學派,與我格格不入,以致用中文談論哲學問題的場合,竟是少之又少。因此,我的中譯西洋哲學,未免需要大量自創,閉門造車,只好邊譯邊學。
另方面也是時間所限,我的宗旨是盡量每天都動筆,以為娛悅性情而洗滌腦袋,但不能每天都花上太多時間。唯一慶幸的是,作者是我的老師,他的文字和思想我都感到十分親切,溝通直接而了無障礙,所以工作愉快而算得上是輕鬆。
這麼多限制,為甚麼不找專家繙譯呢?一來當然是我自私,好玩的事就留給自己,但另方面要找別人做也不易,尤其是沒有合理稿費,將來出版(要是找到出版商),版稅也必然低微,不足以為酬勞。再者,我希望我對此書感到的興奮,可以透過譯文感染讀者,哲學是「愛智」,對宇宙人生的熱切追求,原應是生活而不是專業的一部份。
為免讀者惦掛太久,我打算不時在這個小框框之中,分享課本裏的一些內容,及報道繙譯進展,以謝關心。