停薪、堅果、性取向 - 古德明

停薪、堅果、性取向 - 古德明

一位讀者來信,問「停薪留職」英文怎麼說。
所謂「留職」,其實是「停職」。停職停薪,即suspensionfromdutywithoutpay,例如:Hewassuspendedfromdutywithoutpay(他被停職停薪)。停職期間照樣支薪或減薪,叫suspensionfromdutywith(reduced)pay。
另一位讀者來信,說讀到一句諺語:Thegodssendsnutstothosewhohavenoteeth。「Gods之後為甚麼用單數形式動詞sends?全句是甚麼意思?」
按諺語正確說法是Thegodssend...,不是sends;意思是:我們沒有牙的時候,神就送堅果給我們吃。換言之,很多東西我們需要時得不到,不需要或得到也沒有用時,卻可以輕易獲得。用諺語,往往可以只取其義,不必一字不易,例如:Godalwaysgivesusnutstocrackwhenwenolongerhaveteeth.Thelargeinheritancedidnotcometohimtillhewasonhisdeathbed(上天總是到我們牙齒都掉了的時候,才送來堅果。他獲得那大筆遺產時,已是命在旦夕)。
最後回答一位中六學生的問題:「性取向」英文是甚麼?
「性取向」即sex/sexualorientation,指對異性戀或同性戀的態度,例如:Sheisalesbian,andisnotafraidtotellothersabouthersexualorientation(她喜歡同性戀,也不怕告訴人家自己的性態度)。