一位讀者來信,問英文有沒有「骨牌效應」、「標籤效應」這兩個說法。
按「骨牌效應」是dominoeffect,「標籤效應」則是labellingeffect的直譯,例如:(1)Thecollapseofthebankisnotexpectedtohaveadominoeffectonotherbanks(這家銀行倒閉,對其他銀行當不會產生骨牌效應)。(2)Thenewschoolratingsystemcanhaveaharmfullabellingeffectonprevocationalschools(新的學校評級制度,對職業先修學校或有不利的標籤效應)。
另一位讀者來信問diprecession是甚麼意思。按英文似乎沒有diprecession一字。那位讀者說的,應是美國財經界近來常常談到的double-diprecession,一般譯做「二次衰退」。Dip是「下跌」,經濟下跌期間稍為振起之後再跌,就是「兩度下跌式經濟衰退」,例如:Wecannotruleoutthepossibilityofadouble-diprecession(我們不能說經濟不會陷入二次衰退)。
還有一位讀者問報紙上常見的allege一字是甚麼意思。
按allege是「聲稱」,有「所言並未證實」含義,所以這個字常用於法律界,例如:Thedefendantallegesthathewasnotonthescene(被告聲稱自己當時不在場)。報紙記者也常用這個字,表示某人所言並未證實。