死者安息,世界和平 - 古德明

死者安息,世界和平 - 古德明

九月八日報紙刊登了香港一位設計師的悼九一一海報,海報上有一句英文:PeacetothosewhodiedonSeptember11thandonearth。兩位讀者先後賜函問這一句妥不妥當,其中一位更分析說:這一句,等於PeacetothosewhodiedonSeptember11thandtothosewhodiedonearth(願九一一死難者安息,在地球上去世者安息)。「人不是在地球上去世,難道在月球上嗎?而叫已死者安息,似乎沒有意思。」
那句英文其實沒有錯,只是讀者未能看出文法結構。也許,把句子文字調換一下,一切自然明白:PeaceonearthandtothosewhodiedonSeptember11th(願世界和平,九一一死難者安息)。句子用on、to兩個介系詞帶出兩個不同願望,文法結構和林肯名句Governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有、民治、民享的政治)用三個介系詞帶出三件事相同。海報作者把tothosewhodiedonSeptember11th置於onearth之前,是因為海報以九一一為主題,但這樣較易引起誤會。
至於叫已死者安息,在西方十分常見。例如六世紀愛爾蘭基督教士聖科倫巴(StColumba)的墓上就寫着:HereIcease.Havepeaceandlove(此地吾休矣,永得安息,長享大愛)。海報那一句並不奇怪。