一位讀者來信,說讀書讀到以下中英對照的一句:「Toomuchcarecannotbetakentokeepthesilkworm'shabitationclean/要注意盡量保持蠶室清潔。」他不明白為甚麼不譯做「蠶室清潔不可過份重視。」
英文cannot...too/over這句式,往往令人誤解。例如Youcannotbetoocareful一語,不是說「你不能太過小心」,而是說無論你怎樣小心,都不能(cannot)算是過份(too)。換言之,你必須非常小心。
同樣,Thestrategicimportanceofthetowncannotbeoveremphasised一語,是說這個鎮的戰略地位之重要,無論怎樣強調都不能(cannot)算是過份(over)。換言之,這個鎮的戰略地位非常重要。
有時,cannot會改為canhardly、canscarcely等幾乎同義的說法,例如:Toomuchcarecanhardlybetakentokeepthesilkworm'shabitationclean。
然則要說「你不能太過小心」、「這個鎮的戰略地位不用過份重視」等,英文該怎麼說?請看以下兩句:(1)Youmustnotbetoocareful。(2)Thestrategicimportanceofthetownshouldnotbeoveremphasised。
【代郵】小潘先生:「前中宣部長朱厚澤現狀」一語,竊以為並無不妥。「狀」未必解作「形狀」,亦可指「情況」,例如《史記.淮陰侯列傳》即有「告信欲反狀(告韓信有意謀反的情況)於呂后」一語。