一位家長來信,說女兒的英文練習有文章談及六千五百萬年前外星撞地球災難:ItdestroyedmanyanimalandplantlivesonEarth。他不明白「不少動植物」為甚麼用單數名詞animal、plant,也不明白動詞lives為甚麼用現在時式。一位香港大學畢業的補習老師給他解釋說:「Animalandplant是統稱,所以當做單數,類似manyrice;而由於動植物有些仍然生存,所以用現在時式。」
其實manyanimalandplantlives的lives是名詞life(生命)的複數形式,不是動詞live(生存)的單數形式;animal、plant二字都是修飾lives,和familylife(家庭生活)、schoollife(學校生活)等的family、school一樣,作用有如形容詞。這是常見得不得了的英文詞語結構,全句直譯是「它摧毀了不少動植物生命」,簡單得無以復加,改寫為ItdestroyedmanyanimalsandplantsonEarth也無不可。
香港大學畢業生連這樣的英文都不能解釋,簡直匪夷所思。即使她不是主修英文,大學理科生都不能不讀英文課本,也都應該知道rice是不可數名詞,「很多米」是muchrice,而非不知所云的manyrice。
最近收到一位港大學生來信說:「很多同學承認,給中學生補習英文,有時自己都不明白,惟有蒙混過關。」看來,他們的蒙混工夫比學問深得多。