八月二十八日拙欄有一例句:What(sortof)customersarethebanktryingtoattract?(銀行想吸收些什麼樣的顧客?)一位讀者致電報社,說「are應改做is,連這個都不懂,就不要濫竽充數教人了」。
按英文問句的主要動詞,應該用單數還是複數形式,的確由主詞決定,例如Whatnumberhashechosen?(他選了什麼號碼?)一語,主詞he改為you,動詞就應改為have,不受number一字影響。
然則Whatcustomersarethebanktryingtoattract一語,動詞不是要用is嗎?不錯。但是,用are也不錯。
凡是bank、company(公司)、team(隊伍)、government(政府)、family(家庭)等等表示一個團體的名詞,在一般情況下,都可以配單數或複數形式動詞。可以配複數動詞,是因為這些字觀念上可以當做複數名詞,指的是「一個組織裏那些人」。這叫做「意念上名詞、動詞的統一(notionalagreement)」。英語學界權威詞典Webster'sDictionaryofEnglishUsagenotionalagreement條下就有以下例句:BarclaysBankdonotbelieveinregularstatements(巴克萊銀行不贊同定期發結算單)。動詞可以用複數形式的do。這是英文基本常識。天下大概沒有人敢說韋氏詞典濫竽充數。
中文譏諷人的成語不少,除了濫竽充數,還有班門弄斧。