八月二十五日,拙欄批評一位讀者示下的英文不正確:SomecolleaguesaredifficultintheuseofChinese(一些同事中文運用上有困難)。這句英文據說出自公務員事務局長王永平手筆,但由於讀者沒有附下正確網址,我未能上網看原文。
拙文發表後一天,公務員事務局即來信,指出原句是SomeofusarestilldiffidentinusingChinese,但diffident(缺乏信心)誤植為difficult。這應不是強辯,因為所附中文翻譯為「部份同事對中文仍未具備十足信心」。然則錯的不是王永平,而是植字員,殆無疑問。
不過,論翻譯,那句中文非常不妥。「對中文仍未具備十足信心」,等於說懷疑中文的表達能力,不是對自己的中文缺乏信心。改為「有些同事運用中文仍欠信心」才算貼切,而且短短一句即可省三個字。寫英文固然不可以錯,寫中文也是一樣。既然要公務員重視中文,「中文詞不達意可不要緊」的傳統官場心理就得改改。
最後有一點要說的,是引述他人文字必須小心,更不能竄改。那位讀者示下的一句,雖然關鍵字difficult沒有改動,其他文字卻幾乎都改了,那很不妥當。事實上,不少讀者抄錄擲下的句子,明顯都有和作者無關的筆誤,令討論頗為困難。這一點,敬請各位垂注。