一位中學生來信,問raise、rise兩字有甚麼分別。
按raise即「使升起」或「舉起」,是及物(transitive)動詞,必須和受詞(object)連用,所以可用被動語態(passivevoice),例如:(1)Heraisedhishands(他舉起雙手)。(2)Iraisedhimtohisfeet(我把他扶起來)。(3)Thepriceshavebeenraised(bythesupermarket)/Thesupermarkethasraisedtheprices(價錢給超級市場提高了)。
Rise即「升起」或「起來」,是不及物動詞,不可和受詞連用,所以不可用被動語態,例如:(1)Thesunrose(太陽升起來了)。(2)Herosetohisfeet(他站起來)。(3)Thepriceshaverisen(價錢上升了)。
英式英文的raise不可作名詞,rise則可以,例如toaskforarise(insalary)是「要求加薪」。美式英文的raise則可作名詞,指「加薪」,等於英式英文的rise,例如toaskforaraise(insalary)。
另有讀者問clothes和clothing的分別。
按clothing、clothes都可譯做「衣服」。clothing是集合名詞,指身上的或所有的衣服;clothes則必須用複數形式,較明確的指一些衣服,比clothing一字常用一點。兩字往往可以互易,例如:Youmustkeepyourclothing/clothesclean(你們衣服必須保持清潔)。留意「一件衣服」可以說anarticle/apieceofclothing,「一套衣服」則是asuitofclothes,這卻是不能互易的。