一位讀者來信,問擅屬文辭的「才女」英文是什麼。
按中文的「才」,往往是指文才;英文的talent或gift,雖然一般譯做「才」或「天賦」,卻沒有那強烈的「文學」含義,所以,翻譯時必須說明是哪方面的才能。Atalented/giftedwomanwriter應是最貼切「才女」的英文說法了。
英文有bluestocking一詞,直譯是「藍長襪」,陸谷孫《英漢大詞典》譯做「女才子」,但「女才子」是褒詞,bluestocking則有貶意。一五九○年,巴黎成立了一個文藝協會,女會員一律穿藍襪;一七五○年左右,倫敦也成立了一個類似的協會,會員之中其實只有一個穿藍襪,而且是個男人,但時人不理會這一點,把創辦協會的蒙塔古夫人和其他女會員都叫做bluestocking,語帶輕侮。所以,要稱讚人家是才女,切勿用bluestocking一詞。
另一位讀者來信,說讀到這樣一句:GeorgeWBushvowedtorootoutcorruptioninaspeechTuesday(布殊星期二發表演講,誓言要根除貪污)。她不明白Tuesday之前為甚麼不加介系詞on。
按美式英語今天往往把日子之前的on字略去,例如:Themeetingwillbeheld(on)Monday/Mondaymorning(會議將於星期一?星期一上午舉行)。這是很隨便的英語。謹嚴的文字,仍會保留那個on。