一位讀者來信,說香港公務員事務局長王永平最近發信給公務員說:SomecolleaguesaredifficultintheuseofChinese(一些同事中文運用上有困難)。「Difficult一字這樣用正不正確?」
那位讀者大概是明知故問。Difficult即「困難的」;事情可以困難,人卻不可以困難。英文可以說Learningalanguageisdifficult(forme)、Itisdifficult(forme)tolearnalanguage、Ifinditdifficulttolearnalanguage(學習一種語言,對我來說很困難)等等,卻不能說Iamdifficulttolearn/inlearningalanguage。讀者說的那句英文,必須改為SomecolleaguesfindtheuseofChinesedifficult、TheuseofChineseprovesdifficulttosomecolleagues等。那是一般中學生都應該知道的。
當然,Somecolleaguesaredifficult這說法,文法上沒有錯,但這不是「有同事感到困難」的意思,而是說他們難相處、不合作等等,例如:(1)Heisadifficultcolleague(這同事很難相處)。(2)Shewasalwaysdifficultofpersuasion(她總是很難說服)。
我沒有看過讀者說的那封信,照他指示上公務員事務科網頁觀看,卻不得而入。假如SomecolleaguesaredifficultintheuseofChinese一語真是年薪三百萬元的局長手筆,那麼,要考甚麼語文基準試的,不應只是低局長十級的教師;假如不是他手筆,希望他賜函澄清。