一位讀者來信,說根據文法書解釋,in表示「在」範圍較大的地方,at則表示「在」某個地點,範圍較明確。但一間房、一個廚房比一所學校、一個車站小,為甚麼卻說intheroom/kitchen而說atschool/thestation等等?
按at帶出的,可以說是個平面概念,指某一點,例如atthedoor(在門前)、atthepolicestation(在警局)等;in帶出的,則可以說是個立體概念,指在某個地方、建築物之內,例如inthebox(在盒子裏)、inthekitchen等。
但school是建築物,為甚麼卻用at?原來學校(school/college/university)、教堂(church)、酒店(hotel)、圖書館(library)、超級市場(supermarket)、辦公室(office)、銀行(bank)甚至房屋(house)等建築物,說到它們的用途,都是當做某個地點,所以用at;但是,說到在這些建築物之內,則用in。例如Heisatthecinema/library/church/
office/bank等,是說他去了看電影、看書、祈禱、辦公、提款等等;把at改為in,則是說他在電影院、圖書館、教堂、辦公室或銀行裏。
不過,介系詞用法很難一概而論。慣用法有時不能解釋。「他在醫院工作」是Heworksatahospital,改為in則是強調「在醫院裏」,這沒有問題;但「住院」則一定是inhospital。「在學校肄業」是atschool/college/
university,但美式英語則說in。