一位讀者來信,說常見保險公司名稱或用insurance一字,或用assurance,不知兩字有甚麼分別。
按保險公司或稱assurancecompany,或稱insurancecompany,但二字並不通用。Assurance一字多用於英國,例如英國歷史最悠久的一家保險公司叫LondonAssurance(倫敦保險公司);而assurance只針對必然發生的事,insurance針對的事故卻未必發生。種種危險之中,不可免的似乎只有死亡一「險」,所以assurance多是指lifeassurance或「壽險」,其他火險、健康保險、旅遊保險等則叫fireinsurance、healthinsurance、travelinsurance等等。
不過,壽險也可稱為lifeinsurance,火險等卻不可稱為fireassurance。可見insurance一字的含義可以包括assurance。「購買人壽保險」英文是totakeoutlifeassurance/insurance,「購買健康保險」則是totakeouthealthinsurance。保單英文叫aninsurancepolicy,所以「購買人壽保險」等也可譯做totakeoutalifeinsurancepolicy等等。
至於動詞,英文可說toassure/insureone'slife(forHK$1million),即「買人壽保險(保額是一百萬港元)」;toinsureone'scar(againsttheft),即「買汽車(盜竊)保險」。Assure、insure的分別跟兩字名詞相同。
Assurance和insurance當然還有其他意思,但因和保險無關,暫且不談。