拙欄說過worthwhile一字用法:「Worthwhile之後可用動名詞(gerund),也可用to+原形動詞(infinitive),例如Itisworthwhilereading/toreadthisbook(=Reading/Toreadthisbookisworthwhile這本書值得花時間讀)……但切不可說Thisbookisworthwhilereading。」一位讀者來信,問為甚麼不可以。
因為worth之後只可用一個受詞(object)。Thebookisworthreading(這本書值得讀)、Readingthisbookisworthyourwhile都是例子。拙欄說過worthwhile等於worthwhile或worthyourwhile;所以,Thisbookisworthwhilereading等於worth之後用while、reading兩個受詞,文法上錯了。這個文法錯誤,在英語國家也頗為常見。
Readingthisbookisworthwhile一語,worth之後只有一個受詞while,所以正確。不過,用Readingthisbook之類片語(phrase)做主詞,說起來不順口,英文習慣用It取代那片語,而把片語改置句末,這就是Itisworthwhilereadingthisbook的句式。
另一位讀者來信,問「看醫生」英文是tovisitadoctor還是toseeadoctor。
答案是:兩個說法都正確。找醫生、律師等專業人士治病、處理法律事宜等,都可用see或visit二字,例如:Iamseeing/visitingmydoctor/dentistthismorning(我今早要去看醫生/牙醫)。