一位讀者來信,問Mylefteyeseestheghost(我左眼看到鬼)一語有沒有錯,改為Itismylefteyethatseestheghost或Iseetheghostinmylefteye會不會好一點。
按英文有一句成語Foureyesseemorethantwo,即「四隻眼看東西比兩隻眼多」或「兩人總比一人看得周詳」。Mylefteyeseestheghost和這句成語文法上沒有分別,當然也沒有錯。
Itismylefteyethatseestheghost同樣是正確說法,但Itis…that句式有強調作用。Tombrokethewindow(湯姆打破了窗玻璃)一語,改為ItwasTomthatbrokethewindow,就是強調「是湯姆把窗玻璃打破了」。所以,除非要強調「是左眼」見到鬼,否則Mylefteyesees不必改為Itismylefteyethatsees。
至於Iseetheghostinmylefteye,則不是正確說法。「看到東西」不可以說toseesomethinginone'seye。只有「在想像中看到」,才可說toseesomethinginone'smind'seye,例如:Isawhiminmymind'seyecryingforhelp(我心裏彷彿看到他在高聲呼救)。
要說「親眼看到」,則可用介系詞with,不用in,例如:Isawwithmyowneyesaflyingsaucerspeedingacrossthesky(我親眼看見一個飛碟掠過長空)。
【小啟】為防電腦病毒,電郵來示請勿同時擲下附件。