「記得小學老師說過,指『英尺』的foot複數也不必變做feet,例如:Heissixfoottall(他身高六英尺)。然則說Heissixfeettall有沒有錯?」一位讀者來信問。
按foot作複數形式用,多見於數字和tall(高)、wide(闊)、long(長)等形容詞之間,例如:Heissixfoottall、Heissixfootthree(inches)tall(他身高六英尺三英寸)等。這兩句的foot字,改為feet也可以。和feet相比,foot是較隨便的說法。留意tall、wide等形容詞,往往不說自明,有時會略去,例如:Heissixfoot/feetthree。
但假如是用在數字和名詞之間,則必須說foot,不能說feet,例如:Thisisatwo-footrule(這把尺長兩英尺)、Itisaseven-foothighwall(那面牆高七英尺)。那two-foot或seven-foot之間的連字號(hyphen)略去也可以。
假如不是用在數字和形容詞或名詞之間,則多用feet,很少用foot,例如:Ametreisaboutthreefeet(一公尺約等於三英尺)、Theroomistenfeetinwidth(房間闊十英尺)。不過,口頭英語也會說Ametreisaboutthreefoot等。
【代郵】Yanwing先生:談「學位」一文見四月十四日。「博士學位」可稱為doctor'sdegree、doctoraldegree或doctorate。Doctorate即thedegreeofDoctor,其後不得添degree之蛇足。畫蛇添足者之批評,不必理會可也。