昨天說過IdidnotshoutbecauseIwasoverjoyed可解作「我因為欣喜萬分,沒有大叫」,也可解作「我不是因為欣喜萬分而大叫」。一位朋友讀後賜告:台灣《新知識英漢辭典》because條下有not...because例句IdidnotgobecauseIwastired,譯文是「我因為疲倦,沒有去」和「我不是因為疲倦而不去」。第二個解法和我說的相反。據我所說,應解作「我不是因為疲倦而去」。
那位朋友說得沒錯,只是《新知識》錯了。
《新知識》是一部日本英和詞典的譯本,譯文難免有誤。IdidnotgobecauseIwastired之類句子的not字,不是指其後第一個動詞(合成為notgo),就是指because(合成為notbecause),怎可一字二用,化為notgo(不去)和notbecause(不是因為)?
IdidnotgobecauseIwastired只可有一個意思:「我因為疲倦,沒有去。」第二個意思應是「我不是因為疲倦而去」,但這完全不合常理。
還有一位讀者來信,說「我不是因為欣喜萬分而大叫」的英文說法,假如改為IshoutednotbecauseIwasoverjoyed,就不可能誤解作另一個意思了。這話沒錯,但英文一般不會這樣說。
一般而言,notbecause須和butbecause連用,即「不是因為……而是因為」,例如IshoutednotbecauseIwasoverjoyed,butbecauseIwasangry(我大叫不是因為欣喜,而是因為憤怒)。