六月二十五日拙欄引用名作家奧威爾(GeorgeOrwell)一句話:Thesefivepassageshavenotbeenpickedoutbecausetheyareespeciallybad,譯做「選出這五篇文章,不是因為它們寫得特劣」。有四位讀者來信提出一個很好的問題:這句不是應譯做「不選這五篇文章,是因為它們寫得特劣」嗎?
按not之後用because的句子,往往可以有兩個解釋。Ididn'tshoutbecauseIwasoverjoyed可以解作「我不是因為欣喜萬分而大叫」,也可解作「我因為欣喜萬分,沒有大叫。」一般說來,由於有上下文,讀者很少誤解。奧威爾那一句,我讀時根本就沒想過其他解釋。
有時,可以用標點符號防止誤解,例如:Ididn'tshout,becauseIwasoverjoyed。這樣,憑一個逗點,句子意思就很清楚:「我因為欣喜萬分,沒有大叫。」說話時,可在shout、because之間微微一頓,代替逗點。
還有一個辦法是把句子改寫,例如:BecauseIwasoverjoyed,Ididn'tshout(我因為欣喜萬分,沒有大叫),ItwasnotbecauseIwasoverjoyedthatIshouted(我不是因為欣喜萬分而大叫)。
【代郵】WoFu小妹妹:動名詞(gerund)、to+原形動詞(to+infinitive)、不帶to原形動詞(bareinfinitive)三者應何時使用,無簡單法則可循,千言萬語恐亦不能盡述。因此,PharaohKoo無法解答小Slave之疑問,歉甚歉甚。