一位讀者來信,說《南華早報》社評有以下論述:(1)Theunemploymentratehasreachedarecordhigh.ItdidnothelpthattheTreasureRestaurantGroupcollapsedearlythismonth.(2)Propertymarketpricesarestillsluggishduetoamassiveover-supply.「請問Itdidnothelp是甚麼意思?Over-supply已有『供過於求』的意思,massive一字是否贅詞?」
按help有時可指「使情況好一點」,例如:Losingyourtemperwouldn'thelp,youknow(發脾氣於事無補)。社評是說「失業率又破紀錄,敦煌酒樓集團月初倒閉,令情況更加惡劣」。
至於massiveover-supply,我可不覺得冗贅。Aminimalover-supply(些微供過於求)和amassiveover-supply(大量供過於求)的分別,相信不難看到。社評是說「由於大量供過於求,物業價格仍然不振」。
另一位讀者來信,問「黃色暴雨警告」的「黃色」英文為甚麼叫amber,不叫yellow。
按amber是黃褐色(yellowishbrown),不是純黃色。黃色暴雨警告用的其實是黃褐色,所以英文叫rainstormamberwarning,紅色、黑色暴雨警告則叫rainstormredwarning和rainstormblackwarning。交通燈中文一般說是紅、黃、綠三色,但英文卻叫redlight、amberlight、greenlight,例如:Canwecrosstheroadassoonasthetrafficlightschangefromredtoamber?(交通燈一由紅色轉為黃色,我們是不是就可以過馬路?)