有讀者來信,問Thepeopledeprivedhimofhisrights(民眾剝奪了他的權利)、Acupofcoffeerelievedmeofmyheadache(一杯咖啡消除了我的頭痛)、Theyclearedtheroadofsnow(他們清除了路上積雪)三句,可否改為Thepeopledeprivedhisrights、Acupofcoffeerelievedmyheadache、Theyclearedthesnowfromtheroad。
謹先說第一句:deprive(剝奪)和rob(搶)、rid(除去)二字一樣,不得直接以被剝奪、搶去或除去的東西做受詞,受詞須是那些東西的所有者,那些東西則可用介系詞of帶出。就以「民眾剝奪了他的權利」一語為例,「他」是所有者,「權利」是被剝奪的東西,英文須說Thepeopledeprivedhimofhisrights或Hewasdeprivedofhisrights,不得說Thepeopledeprivedhisrights或Hisrightsweredeprived。
同樣,「他被搶了(手錶)」是Hewasrobbed(ofhiswatch)或Somebodyrobbedhim(ofhiswatch),不得說Hiswatchwasrobbed或Somebodyrobbedhiswatch。「他想除去廚房裏的蟑螂」是Hetriedtoridthekitchenofcockroaches,不得說Hetriedtoridcockroachesfromthekitchen。
Relieve(消除)、clear(清除)則和deprive等不同,受詞既可以是減輕、清除的事物,也可以是那些事物的所有者。所以,那位讀者改寫的兩句都沒有錯。