人、民族、即興 - 古德明

人、民族、即興 - 古德明

一位讀者來信,說讀文法書,看見TherearemanypeoplesinAfrica一語。「牛津字典說people是person的複數形式,為甚麼還要加s?兩個人是twopeople還是twopersons?」

按people假如解作「人」,的確不可加s,例如Therearemanypeopleonthebus是「巴士上很多人」。但是,people還有另一個解釋:民族。解作「民族」的people有單複數形式,例如:(1)TheBritishareaseafaringpeople(英國人是航海的民族)。(2)TherearemanypeoplesinAfrica(非洲有多個民族)。
至於「兩個人」,英文一般是說twopeople,但說twopersons也可以。「一個人」則必須說oneperson,不能說onepeople。此外,法律和其他較為拘謹的英語,也會用person說「人」,例如升降機內寫着可載八人,多會Eightpersons這說法;警方訪尋失蹤市民的部門叫MissingPersons。

另一位讀者來信,問「即興」可不可以譯做impulse。

按impulse是「衝動」或「不加思索的行為」。Ihadanimpulsetobeathimtoapulp是「我有狠狠揍他一頓的衝動」。「即興」英文是impromptu。這個字做形容詞(adjective)、副詞(adverb)都可以。例如「他即興演講」可以譯做Hegaveanimpromptuspeech或Hegaveaspeechimpromptu:第一句的impromptu是形容詞,第二句是副詞。