冗詞 - 古德明

冗詞 - 古德明

一位讀者來信,說考試時經常聽見主考吩咐考生:Raiseupyourhandifyouhaveanyquestions(有問題,請舉手)、Writedownyourcandidatenumberandseatnumberintheboxesprovided(請把考生編號、座號寫在格子內)。「請問up、down是不是冗詞?Raiseup、writedown等文法上有沒有錯?」

Up、down當然都是冗詞,文法上卻可刪可不刪。一般英語用法指南固然都主張盡刪冗詞,但冗詞有時也有用:把意思稍為重複,可免人家偶然忽略了。莎士比亞戲劇RichardⅡ就有這樣一句:Andbothreturnbacktotheirchairs(兩人返回椅子坐下)。近代英國名作家奧威爾教人謹慎用字的"PoliticsandtheEnglishLanguage"一文也有這樣一句:Thesefivepassageshavenotbeenpickedoutbecausetheyareespeciallybad(選出這五篇文章,不是因為它們寫得特劣)。Back、out二字文法上當然都可以略去,句子意思則不變。

至於raiseup、writedown這兩個說法,日常英文頗為常用。說把事物寫下來,假如不說明寫在哪裏,更須加down字。請看《牛津高階英漢雙解辭典》write字條下例句:Writedowntheaddressbeforeyouforgetit(把地址寫下,省得忘了)。LongmanDictionaryofPhrasalVerbsraiseup條下更有這樣一句:RaiseyourhandsupstraightsothatIcancountthem(請把手舉直,方便我點算)。