幾天前看電視,聽到新聞播音員說「一隻艦隻」,這等於用英語說"awarships"。她並非第一個,說同樣呆話的新聞播音員已有好幾個。
正確的說法是一隻戰艦、軍艦、或兵艦。這些新聞播音員鬧的笑話,當真算起來可說上一千零一夜。我還聽過他們說「一百隻牛隻」,這等於說「一隻艦隻」那麼可笑。中文不同英文,在這種情況下,名詞後不該加個「隻」字。
我又聽過他們說「飼養羊隻的方法」。我們的語法只說養羊,所以該說「養羊的方法」。這話小學生也會說,偏偏就是吃廣播飯的專業人才不會說。依他們的說法,「放牛」就變作「放牛隻」,「捕魚」就變作「捕魚隻」了。
三個電視台的呆鳥,都往往不約而同,用同一錯誤語法,讀白同一些字。「某處發生懷疑縱火案」,你一定經常在電視上聽到。案未成定案,就是疑案,那麼何不說「某處發生縱火疑案」?至於讀白字,本地的播音員已習以為常。耳朵聽出繭子來的是「密揭根州」。美國的Michigan州,一般譯作「密歇根州」。螢幕上那幾個呆瓜老把「歇」(廣州話是h發聲),唸作「揭」(k發聲)。
在電視台工作的豬朋告訴我,這班說鳥語的播音員,竟都是大學畢業生。我向他們提議:擱下工作,重回大學去重修中文;要不去密歇根州度假,歇一歇,每天把「歇」字唸幾遍。