一位讀者來信,問「挖角」英文是甚麼。「挖角」當然是指挖走其他公司的人才。
英文說招聘人才,往往以打獵為喻,最常見的是headhunt(獵頭),例如:Hewasheadhuntedforasenioradministrativepost(有獵頭公司邀他出任高級行政職位)。
英文「挖角」也是用了打獵字眼:poach(盜獵)。Theymanagedtopoachourbestfundmanager即「他們成功挖走了本公司最好的基金經理」。
要防止人才給挖走,有些公司會用goldenhandcuffs(金手銬),即以豐厚的酬金、福利等留住要員,免他們心生去意,例如:Anextremelygenerousbonusschemeandotherbenefitsforseniorexecutivesarethegoldenhandcuffsthathavemadehimstaywiththecompanyalltheseyears(非常優渥的高級行政人員分紅計劃以及其他福利,使他這些年來都留在公司工作)。
有些公司裁員,遭辭退的員工會獲得一個goldenhandshake(黃金握別),即優厚的離職條件,聊作補償,例如:Undertheearlyretirementscheme,thosequalifiedwillbegivenagoldenhandshakethatincludes24months'pay(根據提早退休計劃,合資格者離職條件優厚,包括二十四個月薪金)。
【補充】Thepolicearrivedatthescene和arrivedonthescene同樣正確,但似不如on之常用。