美貌、大約、不錯 - 古德明

美貌、大約、不錯 - 古德明

一位讀者來信,問電影ForrestGump主角常說的Stupidisstupiddoes是甚麼意思。

按英文有一句成語Handsomeisashandsomedoes或Prettyisasprettydoes,意思是「美貌在於善行」,有「不要以貌取人」含義,例如:Everyoneissingingtheprasiesofthenewdirector,butlet'ssee:handsomeisashandsomedoes(人人都盛讚新上任的董事,但他是不是真的這樣好,還須看日後實際表現)。我沒看過ForrestGump這部電影,但電影主角無疑是套用了上述成語,說「蠢人就是做蠢事」,而那位讀者應是聽漏了as一字:Stupidisasstupiddoes。

另一位讀者則問「這裏大約有五十人」英文是Therewereabout50people還是around50people。

按英式英語以about說「大約」,美式英語則說around或round。一九八零年代美國電影RoundMidnight(夜半前後)風靡英國,於是英國人也用round、around說「大約」了。讀者說的那句,用around或about自然都可以。

又一位中文大學研究生來信,說同學接到的成績通知有些說Youhavedonereasonablywell,有些說Youhavedonefairlywell,不知哪個評語好些。

按這就像「你的成績不錯」、「你的成績還好」一樣,誰都不能斷言哪個好一些。《牛津高階英漢雙解辭典》就以fairly(相當地)解釋reasonably,我們不必勉強區分。