一位讀者來信,問Manisareasoninganimal(人是有理性動物)一語的man為甚麼不用冠詞a。
Man不用冠詞,是指「人類」,和說「一個人」的aman不同,例如「他研究人類的起源」英文是Hestudiedtheoriginsofman,不可改為aman、theman等。
複數形式的men也可以指「人類」,例如:Menarereasoninganimals。不過,men的意思比較含糊,有時頗難斷定是指「人類」還是「男人」。Hewroteabookonmen'svanity是說「他寫了一本書講人類的虛榮心理」還是「男人的虛榮心理」?誰都不能肯定。以下兩句成語,第一句的men是指「人類」,第二句的卻是指「男人」:Menareblindintheirowncause(當局者迷)、Menmakehouses,womenmakehomes(男人造屋,女人造家:有屋無女人也不能成家)。
今天,女權大盛,以man指「人類」,男人世界意味甚濃,所以,很多人盡可能用humanbeings、humans、thehumanrace等取代man,例如theoriginsofthehumanrace、Humanbeingsarereasoninganimals等。不過,這些說法沒有man那麼簡潔自然,也有很多人不喜歡。
英文不少成語都以man指人類,常見的有Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)、Manismortal(人生自古誰無死)、Mandoesnotlivebybreadalone(人生不可但求果腹)。這些man都不宜用其他字取代。