鬥雞眼 - 李登

鬥雞眼 - 李登

有女人眼睛出了毛病。醫生給她檢驗視力,指着牆上的視力表說:「把字母唸出來。」她說:「看不見。」接着他指着窗子。她又說:「還是看不見。」他想了一想,脫下褲子,向她亮出雞巴,問道:「現在看見了嗎?」她說:「看見了。」他說:「噢,你的眼睛原來是cockeyed。」
這是個不能翻譯的笑話。你得知道cock除了解作公雞,另有雞巴的俗義,這笑話才好笑。Cockeyed一字在這裏有雙關意思,再不解作鬥雞眼了。這就是翻譯的難處,絕不是兌換貨幣那麼直接簡單。
最近參加上海市新聞出版局和上海外文圖書公司合辦的《2002年「中華文化與出版」上海論壇》,就獲益良多。一位德籍女翻譯家KarinHasselblatt在會上指出,哪怕你精通兩種語文,都嫌不足,夠格的翻譯家非要也徹底通曉兩種文化不可。她說得對。她以電影《秋菊打官司》為例,說有場戲但見秋菊對村長不歇說:「喝茶、喝茶、喝茶。」英文字幕直譯,外國觀眾當然丈二和尚摸不着頭腦。這位女翻譯家認為,正確的翻譯該是:"Comein,",、"Comeonin,"或者再添兩字:"sometea?"
翻譯當真不好搞,可沒有翻譯的幫忙,高行健、川端康成,好些不用英語寫作的作家,恐怕就沒法拿諾貝爾文學獎。看過很多拙劣的翻譯小說,讓我懷疑譯者當真是cockeyed。