一位讀者來信,問的又是冠詞(article)用法:「『到達現場』英文是arrivescene還是arrivethescene?」
兩個說法都不是。正確說法是arriveonthescene,只說onthescene也可以,例如:Thepolicewereonthescene(=arrivedonthescene)withinminutes(警員幾分鐘之內就到達現場)。解作「現場」的scene須配the字,這不必多說,值得說的倒是常見誤用的arrive。
Arrive是不及物(intransitive)動詞,其後不可接名詞,名詞須用at、in、或on帶出。說到達一個小的地方,多用at字,例如toarriveatShatin/theairport/thehotel(到達沙田/機場/旅館)等等。用於比喻,說達到某階段或成就某些事物,也用at,例如toarriveatmanhood(長大成人)、toarriveataconclusion/decision/agreement(得到結論/下決定?取得協議)等。
Arrivein則是指到達較大的地方,例如toarriveinHongKong/China(到達香港/中國)。此外,有些名詞習慣和on連用,例如toliveontheisland/thecoastofEngland(居於島上/英國海岸)等,arrive也須用on:toarriveontheisland/thecoastofEngland。
留意home(家)、here(這裏)、there(那裏)等是副詞(adverb)而不是名詞,可直接用在arrive之後,切勿加to、in等,例如:WhenIarrivedhome,mywiferefusedtoletmein(我回到家門,妻子不放我進去)。但假如改說myhome,則home是名詞,須用at帶出:WhenIarrivedatmyhome...。