可能阻礙中國躋身世盃次圈的其中一個小障礙終於去除,因為一直陪伴米路左右的傳譯虞惠賢(由西班牙語譯為國語),據聞可以在戰場上與該名南斯拉夫裔教練「並肩」掌帥。
雖然米路懂曉五種語言,但對普通話卻一竅不通(部份單字及簡單語句還可以);雖然他在操練時喜歡親自露兩手作為活動教材,但臨陣時這可行不通,故國際足協的「在比賽中只能有主教練站於指揮區內」的規定,曾令米路十分苦惱。
而在周一的訓練後,當記者問及此問題時,米路開心地透露:「傳譯問題終於解決了,這說明國際足協了解相關球隊的需要。」
由於歷來幾乎壟斷世界足壇的歐洲及南美球隊大都由本國教練執教,語言問題可以說不存在,但隨着非亞足球的發展,問題開始突出。如對聘請外籍教練的三支亞洲球隊而言,若然傳譯不能在戰場上「緊貼」主帥轉述其意思,比賽進行時教練就如同虛設。