一位讀者來信,問Thatmosquitoscausemalariawasnotknowntilltheearly20thcentury一語,Thatmosquitos為甚麼不可以改做Mosquitoswhich。
原因很簡單:這樣一改,Mosquitos就成為句子的主詞,動詞cause和was文法上就錯了,必須改為caused、were;而句子意思也變了,變成「引起瘧疾的蚊子,到二十世紀初才給發現」。
原句的意思是甚麼?試加改寫就很明白:Itwasnotknowntilltheearly20thcenturythatmosquitoscausemalaria(直到二十世紀初,世人才知道蚊子會引起瘧疾)。
英文句子的主詞,一般只有一兩個字,例如:Hisnamewasnotknown(沒人知道他的名字)。不過,主詞也可以是一個子句(clause),例如:(1)That(=Thefactthat)Marydoesnotlovehimisclear(很明顯,瑪麗並不愛他)。(2)That(=Thefactthat)nicotinecancausecancerwasnotknown(從前,世人不知道尼古丁或會致癌)。以上劃了底線的子句就是句子的主詞,和Thatmosquitoscausemalaria一樣;而由於說的是一件事,所以句子的主要動詞is、was等都是單數形式。
不過,以子句做主詞,說起來拗口,聽起來也難明白,所以,英文習慣以It代之,而把子句調至句末解釋It代表甚麼,例如ItisclearthatMarydoesnotlovehim等。讀者少見That子句做主詞,難免心生疑惑。