不表興趣 - 古德明

不表興趣 - 古德明

一位讀者來信,說公司邀人投標,有些並無回應,上司稱為Theydeclinedinterest。他覺得這講法不對,問應該怎麼講。

按decline是「拒絕」或「謝絕」,例如:Ideclinedtheirinvitation(我拒絕了他們的邀請)。Theydeclinedinterest直譯是「他們拒絕了興趣」,那當然沒有意思。

Decline之後除了用受詞(object),還可以用「to+原形動詞(infinitive)」,例如:Ideclinedtoaccepttheirinvitation。邀人投標而對方沒有回應,可以說Theydeclinedtoshowinterest(他們不表興趣)。那位讀者的上司想是見過有人這樣說,卻只記得半截,於是有Theydeclinedinterest一語。

此外,decline作動詞可以解作「減退」,例如:Theirinterestdeclined(他們不再那麼感興趣了)。這和Theydeclinedinterest完全不同。

英文運用最忌一知半解。據說,有個粗通英文的丈夫找個美國醫生商量太太不能生育的問題。他知道「懷孕」的動詞是conceive,形容詞是pregnant,而「生(孩子)」是bear;他還知道un-、im-都有「不」的意思,-able則有「能夠」的意思。於是他跟醫生說:Doctor,mywifeisinconceivable。醫生愕然。他見醫生不明白,改說:Imean,mywifeisunbearable。醫生還是一臉迷惘。最後他說:Youknow,sheisimpregnable!

讀者大概可以猜到醫生給他的意見。那三個字的解釋依次是:不可思議的,難以忍受的,攻之不破的。「不能生育」是barren。